Reference:
Jodi, Picoult (2009).My sister's keeper. London: Hodder Paperbacks
‧APL= acute(急性的) promyelocytic(早幼粒細胞) leukemia(白血病)=急性前骨髓白血病
Dr. Farquad nods. ”Leukemic is a blood cancer.”
“Think of bone marrow as a child care center for developing cells. Healthy bodies make blood cells that stay in the marrow until they're mature enough to go out and fight disease or clot or carry oxygen or whatever it is that they’re supposed to do. In a person with leukemia, the childcare-center doors are opened too early. Immature blood cells wind up circulating, unable to do their job. It’s not always odd to see promyelocytes in a CBC, but when we checked Kate’s under a microscope, we could see abnormalities.” She looks in turn at each of us. “I’ll need to do a bone marrow aspiration to confirm this, but it seems that Kate has acute promyelocytic leukemia.”…
“APL is a very rare subgroup of myeloid leukemia. Only about twelve hundred people a year are diagnosed with it. The rare of survival for APL patients is twenty to thirty percent, if treatment starts immediately.” P31-32
「想像骨髓是個發展細胞的兒童保育中心。健康的身體會製造血球,這些血球住在骨髓裡,等到他們發展成熟之後才出去跟疾病對抗,或凝結或運送氧器或做些它們該做的事。罹患白血病的人就像兒童保育中心的門太早開。不成熟的血球終止循環,無法做它們該做的工作。在檢查血球數值的時發現前骨髓細胞,也就是未成熟的白血球,這並不奇怪。可是當我們在顯微鏡下觀察凱特的前骨髓細胞時,我們可以看出它是畸形的。」她輪流看我們夫妻倆,「我會抽取凱特的骨髓來確定,但看起來凱特似乎罹患了急性前骨髓白血病。」
「急性前骨髓白血病,APL,是骨髓性白血病很少見的子群。一年只有一千兩百個人被診斷出罹患這種病。APL的病人如果一發現馬上開始治療,存活率大約是百分之二十到三十。」
My own blood seeping into my sister’s vein’s; the nurses holding me down to stick me for white cells Kate might borrow; the doctor saying they didn’t get enough the first time around. The bruises and the deep bone ache after I gave up my marrow; the shots that sparked more stem cells in me, so that there’d be extra for my sister. The fact that I’m not sick, but I might as well be. The fact that the only reason I was born was as a harvest crop for Kate. The fact that even now, a major decision about me is being made, and no one’s bothered to ask the one person who most deserves in to speak her opinion.
There’s way too much to explain, and so I do the best I can. ”It’s not God. Just my parents,” I say. “I want to sue them for the rights to my own body.” P18
我的血必須不時輸進我姊姊的血管;護士必須壓著我,抽取我的白血球以備借給凱特;醫生說他們第一次抽取的量還不夠。我捐出骨髓後報受瘀青與深度的骨頭疼痛之苦;他們得打更多針,抽取更多我的幹細胞,寧可多抽些讓我姊姊有多餘的幹細胞可用。事實是我沒生病,可是我可能也病了。事實是我之所以被生下來的唯一理由是做凱特的藥糧。事實是即使是現在,他們已經做了一個關於我的重要決定,可是沒人問過我這個最該表達意見的人一聲。
要解釋的事情太多了,我只能言簡意賅的說。「我不是要控告上帝,我是要控告我的父母。」我說,「我要控告他們奪走我的身體使用權。」
“The state of Rhode Island and Providence Plantations, family court for providence county. In re: Anna Fitzgerald, A.K.A. Jane Doe. Petition for Medical emancipation.”
“That she gets to make all future medical decisions”.”
“That she not be forced to submit to medical treatment which is not in her nest interests or for her benefit”.
“That she not be required to undergo any more treatment for the benefit of her sister, Kate.” P49-50
普洛維頓斯郡家事法庭。原告:安娜.費茲傑羅,亦名安達美朵。
訴請解除她的醫療決定權。
將來她得以擁有她自身的醫療決定權。
她不能被迫屈從於對她自身的利益和福祉有影響的醫療行為。
她不必為了她姊姊凱特的利益而接受任何醫療行為。
I came because without her, it’s hard to remember who I am. P136
我來是因為,沒有她,我很難記得我是誰。
“Anna Fitzgerald’s life she has been medically treated for her sister’s good, not her own. No one doubts Sara Fitzgerald’s love for all her children, or the decision’s she’s made that have prolonged Kate’s life. But today we have to doubt the decision she’s made for this child.”
P285
安娜.費茲傑羅的一生都是為了醫治她姊姊而活,而不是為她自己。沒有人懷疑莎拉.費茲傑羅愛她所有的孩子,或她決定延長凱特的生命有什麼錯。可是我們今天必須懷疑,她為她這個孩子安娜所做的決定是否偏頗。
Reference:
回覆刪除Jodi, Picoult (2009).My sister's keeper. London: Hodder Paperbacks
The citation should be written as: Picoult, J. (2009)....
Last name first, a comma, a space, followed by the first name. Picoult is the author’s last name. And there should be a space after the period which follows the parenthesis.